Here’s a story I wrote in Angosey, the language I began working on when I was twelve years old. It is my longest pure Angosey composition to date. My apologies for the sometimes choppy English text. Angosey is quite different from English and in this case I chose fidelity to the original text as opposed to gracefulness in English. One important note, though: The main character is rendered in English using the feminine 3rd person pronoun. However, the actual Angosian word means “gender-different” (see this thread). Therefore, all a reader can know *for sure* is that the protagonist has a different gender from the author. If you assume the author is male (which you may, since I wrote it), then the protagonist is “she.” If you assume the author is female, then the protagonist is translated “he.”
The original Angosey text is below the English, although it will be pretty indecipherable until I get around to posting my grammar and vocabulary.
The Story of the Beginning
Translated from Angosey by Daniel Bowman
In the beginning of all things, the world was a desert. There was no water, no raindrops fell; truly there was nothing save sand dunes and rocks in that place. The sun shone all the time, and it was never dark. Nothing could survive.
The sky did not release its water; the rain was prevented from falling. But then a cloud appeared before the sun. And out of this shadow came the first human. She cried out to the cloud and said:
“Oh! I am so thirsty! Give me that which will satisfy me.”
The cloud heard her cry, and the first rain fell.
The human looked out over the rocks and sand dunes. And she said:
“I cannot eat sand! Oh, Earth, give me food, for my body is faint.”
As she wandered she saw a cactus with berries. She ate; she was satisfied. And she slept in the shadow of the cactus.
She slept, but as the sun made circles in the sky, the shadow of the cactus also moved. The sun kept burning her skin, and so she woke up over and over. She called out again and again:
“Oh! If only the sun would set! Then I could get some sleep.”
Soon the sun began to drift down, the light was quieted, and she could sleep. But the wind became cold, and she awakened under the darkness. She opened her eyes but saw nothing at all. She said:
“If only there were little lights in the sky, then I could sleep but also see!”
And so the dome of the sky brought forth stars. She saw the stars that were shining in the sky, and felt peaceful; she fell asleep again. But the cold wind blew again, she woke up again, and she could not go back to sleep. At that moment she said:
“Oh! I want the sun, for it brings the warmth, but I am cold and I cannot sleep, I cannot rest.”
Then she saw light on the horizon, and dawn came. So joyfully she danced in the new light.
The sun climbed higher. She felt the sunlight [meaning of Angosey uncertain]. The day passed, the evening began, but she rested, she did not move. She was tired for a while because she was warm; she rested in the shade of the cactus.
She said to no one in particular:
“The silence! I can hear nothing but the wind, the sand sighing; I want to hear something, but I couldn’t say what it is!”
And so down from the sky came a bird. It alighted on the cactus, and began to sing. She said:
“Truly, what is that wonderful sound I hear? My heart is lifting-the song of the desert has been scattered!
“But the brilliant sunlight wounds my eyes. The reflected light burns from among the dunes, my eyes have no rest! I don’t want to keep them closed all the time. Come back to me, O clouds, come down again, O rain!
“For I came from a shadow, and rain can bring forth life.”
Again clouds covered the sun, the raindrops fell on the earth, and the sand became wet.
The rain passed, the clouds departed, the sun shone again. The first blade of grass grew, and soon the dunes became green. She danced on her feet, she spun around and around. While the sun descended towards the horizon, she sat happily upon the grass. She slept well that night.
As she lay herself down, she felt something strange and new. She whispered to her heart:
“Oh! I am alone! I cry out to the sky, I cry out to the desert, I eat, I sleep outside and live well. But when I call out, nothing answers me. When I sing, I only hear the wind. Truly I want to speak with someone else, truly I want to dance with another, truly I desire what I do not yet know. Oh! I feel something, I feel loneliness!”
She cried out across the desert, but nothing answered but the wind. She lay her head on her arms, she wept, and then she fell asleep.
The dawn came again, she woke up. She saw a new desert, for now the ground was green. And she walked, she wandered under the sun. After a time, she discovered a pool of briny water between two sand dunes. As she walked along the shore, her feet made impressions in the mud. She looked behind her, there were her footprints. She saw that as her feet could make footprints, she also could make anything out of the mud. She began to make a body from the mud and the salt. But the clay did not live. She sat down, feeling sad, her tears flowed again, the day passed. Finally she fell asleep on a sand dune near the pool.
She dreamed under the darkness. She dreamed that the wind blew gently across the body she had made. She dreamed that a little breath of wind came into the body, and its chest rose and fell. She was really amazed!
And as she watched, it got to its feet and walked away; the night covered it.
She woke up that morning, and she went down to the shore to look at the body she had made. But it was gone!
She stared in disbelief; she spun around, it was not there. She looked hard at the ground, and saw footprints.
The footprints made a path for her, and it guided her up over sand dunes and down through valleys.
At last she saw the body that she had made. It was silhouetted against the sky.
She ran quickly towards it, and it ran towards her. When she had reached it, she said:
“Truly you are something different!”
And it said:
“Truly you are something different!”
She spoke again:
“I am the one who created you!”
He took her two hands, and kissed them. He said:
“Oh creator, listen! I name you Algayaltha, truly you are beautiful! And so you will no longer feel lonely, because I am with you.”
Then she said:
“As for me I name you Kayeqata, which is ‘stone soul’, for I created you from clay. Before, you were mud and salt, now you are the stone that lives.”
And this is how the world of people began.
Tha Lerene Eyreyetheo O Savey
Injrenhhaya’al saraleth ay lazro eyreyethna sey sia. An aylal au esere, an theraya’al au keyethya, kou rishaya ay analeth ineyna lazranayareo qatareo ndatreu. Sin aynal ay haleya, an alathaya’al ay aneth. An dey reyanaya’al.
An inhrizadaya’i reth au esere, qura akhalaya’al ay keyeth. Nin kou govandaya au ameth sarna ndeta.
Esagrevaya’al al aved sharamana, ra ngahethnenaya’al ey au amethna ka:
Aye! Kou lirithaya isha! Isha hrethaya au ndavanaya ey isha. Es ndanaraya’al ameth tha reyeth, ra theraya’al au keyethya agate.
Ngazeranaya aved au qatara lazranayra. Raya’al al ley ka:
An dey haradaya isa au sheushath! Aye au aza, isha thraya au harad, ah ralthaya’i au krena.
Ara shaya’al al ley es ngaziraya’al ley au kana ginna ndaser. Haradaya al ley, vanaya al ley. Es avaya al ley sharamana kaneo ndah.
Avaya al ley, nin ara si’aka hhidindaya au sar rethna ine, i si’aya ay sharama kaneo ndah. Sashehhaya’sin sar au haladenley. Es avanaya’sin al ley. Haraya al ley sinna sara ka:
Aye! Helen theraya au sar talhalathna inrepa! Es dey avaya isha.
Eraya au sar dena sara; araneth srakaya ay halath, es dey avaya al ley. Nin sajrenhaya aranat ay kray, es avanaya al ley aneyana sasre. Ngetpaya ley au zirathley nin an ziraya al ley anethna sahtra. Raya al ley ka:
Helen ayleya’en ay halathne rethna, shal dey avaya isha nin i dey ziraya isha!
Ra sek, govandaya au sarnathya souanana inesa rethna inavey.
Ngaziraya ley au sarnathya halaya ndey rethna inavey, si ayhresanaya al ley, es avaya al ley. Nin si eseraya ay aranat kray, si avanaya al ley, nin an si dey avaya al ley. Raya al ley vathna sey sia ka:
Aye! Kou shalaya isa au sar, ah ndathraya ey ay shalath, nin ayrye kray ra an dey aveya isha ah an senethaya’i isha.
Es ngazeranaya’eyra lay ay halath talhalathna ine, ra ayneya sa haleyakh. Jenedhaya au sar, ra eleo qosta al ley halathna zeret sesa.
Orra jenedhaya au sar. Sahisaya ay sar al ley; alelaya al ley. Aleraya sa haleya, eyraya sa aneyakh, nin savaya al ley, an ngarakna ley au krena. Senesethaya al ley vatharana sia, ah shalaya al ley. Savaya al ley sharamana sau kaneo ndah.
Shehhanaya al ley avana ka:
Ay srakath! An dey anaraya isa ay ena aranatna sahtra, hhahhaya au sheushath, kou shal anaraya isa ay sa’iray areyeth.
Es graya al silkye rethna ingihhna. Ngavarataya ey au kana, alalraya’eyra ngey. Raya al ley ka:
La kou alau ma’aya al areyeth? Jenedhaya al eth eme-halthaya ay anen lazreo inah!
Nin sakiraya sarhalath au zirath eme. Zanaya ay sar lazranayna inay. An dey hresanaya au zirath eme, an shal zerel kesaya isa ndey! Aye isha si saya, au amethya, aye si ay keyeth ak’halaya!
Es govandaya’eyl isha sharamana say, es dey govandaya’au ay reyoney keyethna sah.
Si sasindraya ameth au sar, theraya au keyethya azana ine, jrenhaya ay sheushath ay sagat.
Aleraya sa keyeth, algihhnaya ay ameth, si halaya au sar. Naraya au kirath agate, de jrenhaya au lazranay ay emra. Kosta al ley lranna nde, sinnaya leysha. Adhen graya au sar talhalathna, es eleo anahaya al ley kirathna nde. Hresan avaya al ley aneyana sey sia.
Ara ngeydaraya ley au kirath, es malo ngalaraya ley ngey zeret. Lerathaya al ley ethna ngay ka:
Aye! Ayrye lenah! Saraya’eyl isa in reth, saraya’eyl isa in lazro; dey haradaya isha, dey alzoue aremaya isha. Nin araneth raya isha, es an hethaya ava, araneth anenaya isha, es kho aranaya isa ay aranat. Kou shal avretaya, kou shal qostaya isha avana alretha, kou dalaya isa al an sanaya isha. Ay! Laraya isa al areyeth, laraya isa al lenah!
Haraya al ley lazrona inrepa, nin an hetha ena aranateo sahtra. Ndeydaraya haladenley au erelley hra. Eseyraya au kreya zirathna nday, avaya al ley.
Sin haleyakhhalaya, avanaya al ley. Ngazeranaya al ley in lazro eneyar, ah sheremtse ayryea emra in aza. Sharaya al ley, shaya al ley sarna ndau. Ethele ngameyathaya ley in ameyal lazranayna intsanin. Ara sharaya al ley ameytalyena inleta, es ndavathaya lran in aza. Qeoziraya al ley, ayleya ay lranley. Dan es ndalenaya lran ay lran, es dey ngalenaya ley au are. Ngaletaya’eyra ley au krena sagathreo shashtreo ndapay. Nin an dey reyanaya au vrin. Mereth savaya al ley, si eseyraya au kreya zirathna nday, alathaya sa halath. Annay si avaya al ley lazranayna ine ameyalna inethana.
Dantaya al ley aneyana sau. Dantaya ngey ka savaraya’ena aranat au krena sagateo ndalet. Dantaya ngey ka sesraya’ena aranas au sagat, es heleusinaya au ndaga. Kou dzeraya al ley!
Es ara ngaziraya ley ay aveth, es arakhnaya ndey, es sharaya ndey, es sathyearaya aneth ndey.
Avanaya al ley haleyakhna ara sia, ra graya al ley in talyena in emralna shal ngaziraya au krena sagateo ndapay. Nin an ayleya au krena!
Dzer zeranaya al ley, sinnaya al ley, an ayleya ndey. O ngaziraya ley in aza, kou ayleya ay lran.
Sajrenhaya lran in thesa leyeo ngayn, sahadevaya ey al ley lazranayyana ine vanatyana inzaneo.
Annay ngaziraya ley au krena ngaletaya ley al eo. Ngajrenhhaya ey ay talhalath rethna ineta.
Rhaylka klishadaya al ley eyna ngatsa, rhaylka klishadaya ngey leyna ngatsa. Araneth alrethaya al ley ngeyna, raya al ley ka:
Kou ayra al ley!
Raya al lay ka:
Kou ayra al ley!
Si raya al ley ka:
Jrenhhaya isa al ngagovandaya ey elen!
Ngahrethaya lay au sharenley hra. Ngaverethaya lay au anaya. Raya al lay ka:
Aye al lenaley, zira! Seredaya isa elen ka Algayaltha; kou ayra zakayro! Ra sek an si laraya’au el al lenah, ah seraya isa elna.
Es raya al ley ka:
Isna vey seredaya isa elen ka al Kayeqata, ah lenaya’eyl isa elen vrineo ndamer. Jrenhhaya’eyl el au sagatra au shashtara, nin shereme ayra ay qata reyanaya sey.
Es eyraya’al al avedya eyna seles.